从《全面战争:三国》出发,说说外国人对三国的印象

作者:SUDUBUER 机核 2019-05-23
今年可以说是世界游戏圈最幸福的一年,相信各位对E3上各种饼的公开可以说期待度满满,而对于中国的游戏圈来说则更是让人心潮澎湃。无论是creative assembly发布的《全面战争 三国》还是荣耀战魂中国势力的加入,我们总能看到三国的元素在游戏里表现的别样魅力。

比起借鉴了关羽形象的《荣耀战魂》,《全面三国》中的三国无疑笔墨更多也涉及更多历史。目前《全面战争 三国》已经发布了两个预告片,虽然有部分玩家指出了游戏里的一些漏洞和问题,比如沙盘上的兵马俑,没有马的张飞关羽等等,对于外国开发的中国题材游戏存在一些细节上的问题怎么说也是可以理解的,事实上对于中华上下五千年的文明史,外国人对于我们文明史的理解很多时候也是各种各样符合他们理解的幻想。


那么外国人是怎么理解三国的?

在《三国志》中有描述,孙权统治的时代就有罗马的商人到达过吴国。而在不远后的晋朝,在葛洪的《太清金液神丹经》中也有提到有中国的商人在东南亚遇到风暴后误打误撞的到了罗马的境内。

先不说中国与罗马在古时有过什么样的交流,三国的故事有没有到过罗马?这件事只能由考古学家来告诉我们了。

此后西方与三国接触的最早时期就到了大航海时代,一部分传教士来到中国的土地,除了传教他们最大的目的就是撰写中国历史的书籍来满足欧洲上层社会对东方的神秘幻想。这些书中由西班牙人胡安-冈撒雷斯-德-门多萨的《中华大帝国史》可能是最早有提到三国的西方著作,书中记载着汗献帝(Yanthey)是个懦弱的人,他的侄子刘备(Laupy)起来反抗他和自己的兄弟关羽(Quathy)和张飞(Tzunthey)一起,他们设法让刘备成为国王(king)

可以看到,即使是最基本的历史都是完全错误的,整本书中不仅混淆人物之间的关系还颠倒了历史的前因后果,你可以理解成最早的三国“同人”小说。有趣的是这本书现在还有中文翻译版,也是一种别样的乐趣。


虽然这本书中满是错误,但三国在其中占据着非常多的篇幅,其长度甚至超过了对于汗朝和唐朝介绍的总和。这也不难理解,在当时的中国《三国演义》已经广为流传,对普通人来说小说更加戏剧性,当传教士与这些人交谈时,这些人也肯定乐于给他们讲述三国。

当然后来的文学家也有严肃解读三国历史的,比如《中国通史》和约翰-斯蒂尔翻译的《三国演义》英文版。这些作品让部分上层的西方人了解了三国但对于大多数民众来说,史书是难读的典型代表,而更好理解的影视与游戏就成了西方大众了解三国的重要途经。


《中国通史》作为最早严肃记载中国历史的书籍在西方影响力巨大

8 90年代,相当多质量优秀的港片进入了外国市场。在让外国人知道三合会是中国最大的黑帮以外,每个黑帮据点的关羽祭台成为了其中最标志的要素。看着各个黑帮大佬都要在关羽面前鞠躬表达敬意对于西方人来说是特别新鲜。这段时间一些有关三国乃至中国历史的网站建立起来如kongming.net,这些外国人开始从关羽逐渐对三国的历史产生兴趣也让很多人成为了三国的忠实粉丝。

实际不只黑帮,很多警察在电影里同样也拜“武圣 关羽”

但相比影视的推广,游戏在这方面的工作做的更加让人接受。

三国在日本始终拥有极大的关注。三国传到日本时,很多的日本武士就将阅读三国当作一种消遣娱乐甚至军事指南,在三方原之站中,德川家康便效仿了诸葛亮的空城计成功骗过了武田信玄。而三国的热潮从战国到二战结束后在日本都是家喻户晓级别的,而这样的成就归功于大量作家和画家的支持,大量三国的浮世绘和花牌的诞生,也影响着一批又一批的年轻日本人。

1980年的日本在经过经济萧条之后,游戏厂家都在寻找更好的转型出路。而光荣这个工作室在当时主要生产一些成人游戏,在这时他们似乎找到了一条最好的路。

浮世绘中的关羽形象

最初光荣的高层决定以比较硬核,严肃主题的游戏,在当时的日本三国题材产品得到追捧,于是光荣便将眼光放在了这个尚未有竞争的市场上,因此《三国志》系列便诞生了。

做为光荣转型的第一作以及题材的第一作,光荣投入了自己最大的人力和精力,而我们看到的《三国志1》也确实是一部非常优秀的作品,人物的肖像,城池的位置大小没有大的差错。同时为了形象的严谨光荣也大量参考了中国出版的各类三国连环画,这些形象也得到了当时玩家的好评。

三国志1的游戏画面

由于《三国志1》过硬的质量在1985年12月发售时就在日本引发了热潮。而后来光荣也将这个系列发扬光大逐渐成为了自家的招牌。同时看到《三国志1》在本土的成功光荣也希望将其推向全球最大的北美市场。

然而,《三国志》在推广的过程却一波三折,首先高层认为三国在海外实际是冷门题材,另外游戏中大量的文本翻译对于当时的光荣是个非常严峻的挑战,虽然过程并不顺利但英文版的《三国志1》在1988年6月还是成功发行了,为了质量光荣花了和游戏开发一样长的时间来校验文本的正确信。

技术进步也带来了更好的叙事效果

但即使光荣这么努力的翻译但问题任然存在,但瑕不掩瑜《三国志1》凭借优秀的游戏机制让每个玩过本作的北美玩家都对其赞赏有加,在《电脑游戏世界》杂志中也将其评为“高度推荐的作品”。可以说这是让三国题材在欧美扎根的

虽然核心粉丝有了但大多数玩家还是主要赞誉游戏的系统,对于三国的那些名词,成语任然处于一脸懵逼的状态,厂商意识到这个问题而对应的解决方案就是将其西方化。于其给老外介绍那些难理解的不如给它安排一个假的身份,《吞噬天地》


90年代的玩家对《吞食天地》肯定不会陌生。其游戏模式也是当时主流的横板过关类,讲述的故事也很简单“刘备带领着猛将完成自己霸业的故事”。卡普空在推广初代就意识到相比日本的火爆北美市场对于剧情依然是一脸懵逼级别的,于是在二代的英文化上,卡普空对翻译做出了大量的调整:"在古代有个国家叫商洛“它遇到黑暗领主阿提拉大汗的入侵(就是曹操)在这危难时期正义之士”关帝“(就是刘备)带领五将奋起反抗的故事“

显然,这完全就不是三国了,而反派也一众全成了蒙古人的名字。玩家对于剧情的理解变的更加混乱。卡普空聪明反被聪明误,大多数外国玩家对这样的剧情也是指责万千。于是卡普空改正自己的错误在之后的作品中都采用原汁原味的翻译,这个传统也延续到另一部重量级作品《真三国无双》中。

开启三国新审美的真三国无双系列

在影视和游戏里三国题材的频繁出现,西方对于三国的研究也越来越认真,很多人亲自来中国寻找最正统的《三国演义》并将它们重新翻译带回国家,其翻译的质量和内容都远远高于1920年的初版翻译,同期也有将三国的电视剧自行翻译。

同时随着中国实力的强大,学者界也对三国展开更细致的研究,这些都帮助三国题材在国外产生着影响。

另外,由于三国志这类游戏比较硬核其游戏的讨论帖数量在当时也是相当多,很多帖的资料都是作者根据各自手段得到的二手情况,来自留学生的帮助和中国的朋友,经过了这些也纠正了很多早期三国的错误让外国人对于三国的理解更加的真实。

油管上盗版的三国电视剧

当然出来上述的两个游戏外还有诸如《三国群英传》《幻想三国志》《三国志 赵云传》等,国内的厂商则有如《傲视三国》《QQ三国》等。至于那些mod作品如《魔兽争霸》的三国地图(和dota类似的玩法,《全面战争》的三国mod。中国玩家总是愿意看到这些三国形象在这些游戏里展露手脚。

暴躁老哥的直播间

无论这次的《全面战争 三国》还是《荣耀战魂》中神似关羽的形象,我们都可以看到三国在游戏界所表现出的极佳影响力。

E3会场高大威武的吕布雕像让世界各地白皮肤,黑皮肤,黄皮肤,棕皮肤的玩家驻足围观,展区的小剧场中一遍遍的有人问起关于三国的历史,而台上金发碧眼的小姐姐也不厌其烦的讲述着这座吕布雕像所包含着怎样传奇的历史。

我相信这会是一部成功的《全面战争》当预告片中优美的女声唱响《乐府诗集》“十五从军队征”时我内心的澎湃好久才平复下来。


相对的国内某手游打着还原历史旗号让刘备扛着散弹枪,刘禅开机甲,对此我只能说,你还不如说我们是架空世界观算了,借着历史人物的名气消耗着他们的价值还打着还原历史......

我这里的确有错误的认识对于腾讯,但我还是想保留这段,算是给我自己的一个提醒。希望各位在看到这里时不要被我的错误所误导。

作者:SUDUBUER
来源:机核
地址:https://www.gcores.com/articles/99352

最新评论
暂无评论
参与评论

商务合作 查看更多

编辑推荐 查看更多