818个人的努力《逃离塔科夫》汉化组专访——背后的故事

作者:一只古零 2020-03-27
随着汉化版上线,一款名为《逃离塔科夫》的FPS游戏瞬间拉近了与中国玩家的距离。这款由俄罗斯BATTLESTATE GAMES公司制作,在FPS基础上融入了RPG元素的全新军事题材网游又一次进入中国玩家的视线——如果没有记错,上一回《逃离塔科夫》赢得如此规模的关注度还是因为外挂秀的飞起。不过老实说,放眼望去现在市面上的FPS游戏少有不开挂的现象,也算是见怪不怪。那么《逃离塔科夫》是如何在这种负面新闻缠身的情况下,力挽狂澜的呢?这还要从游戏本身说起。

很荣幸今天能够有机会采访到《逃离塔科夫》的汉化组成员们,也感谢字节跳动-今日头条游戏频道给予的采访机会。正文中引号部分为汉化组成员的回答。


首先对于不了解《逃离塔科夫》的玩家来说,可能会误认为这是一款与《绝地求生》、《使命召唤》等吃鸡类游戏并无二致的作品,毕竟FPS这种游戏类型的套路就那么几种。这也是汉化组团队在整个采访过程中着重强调的问题之一:《逃离塔科夫》与市面上的吃鸡类游戏完全不同。

主要表现在玩法设计上:“官方在设计这个游戏的时候,更看重玩家彼此之间的竞争与合作,不是必须要拼个你死我活,也可以一起对抗游戏里的AI,寻找可用物资并且成功撤离。这不是一个大逃杀的游戏,而是主打硬核拟真的生存游戏,活下去才是每个玩家的终极目标。

这一点非常的重要,也是整个《逃离塔科夫》最核心的玩法。虽然根据剧情需要,玩家必须加入两股军事势力之一,看起来是枪林弹雨的军事题材,但有心的玩家会在合作探索、调查神秘城市塔科夫时,找到一条最佳撤离路线——这不是一场你死我活的决斗,而是一场险中求生的较量。


“大多数中国玩家,都有一个习惯,就是不愿意玩儿没有汉化的游戏。”

尤其是像《逃离塔科夫》这种过于硬核,专业性极强的游戏。游戏中几乎所有的武器、配件都是现实中真实存在的,若不是铁杆军事迷,还真的是很难玩儿明白这个游戏,比如改装武器就要花费很大的时间和精力。

“但其实中文(文字部分)的影响并不大,因为游戏机制依靠看图识物结合已有攻略就能了解,中文只是在一定程度上优化了游戏体验。”

早在汉化版正式上线(2020年1月27日官方中文本地化发布)之前,已经有一部分中国玩家接触到了《逃离塔科夫》,并且形成了一部分硬磕英文的忠实玩家。也正是这一批玩家的出现,孕育了后续中文版成型的可能性。

《逃离塔科夫》的翻译工作都是由世界各地的热心玩家自愿参与(官方发起)的。德语、法语、西班牙语、葡萄牙语,2018开始已经有许多小语种版本陆续上线,中文版却迟迟没有着落。这款2016年8月4日就A测封闭测试的游戏(需要签保密协议,2017年7月27日B测封闭测试,保密协议解除),整整两年过去居然没有官方的汉化版本——这也让现在的汉化团队感到焦急:既然等不到汉化版,那索性自己动手翻译好了。


“团队中没有骨灰级军迷之类的人,几乎所有资料都是现搜现学现用的。”

这也在无形之中加大了翻译的难度。摆在汉化组面前的,是一座很难攻克的大山。

正是因为如此,汉化组成员们付出的努力和所得的收获也是常人无法估量的。

“做完翻译,最大的收获是学到了很多国防知识和常识。我本人并不是军迷,对这些常识是一无所知的。在此之后,起码知道了什么是‘准星’和‘照门’,什么是‘分划’和‘归零’。坚持完成翻译纯粹靠的是对游戏的热爱,还有就是作为一名中国人的责任感。”


其实早在2019年7月5日,第一次正式中文文本翻译就已经完成了。但不巧的是正好赶上了《逃离塔科夫》0.12版密集开发,加入了很多新的文本内容需要翻译,所以推迟了发布时间。

“我们大概用了两个月的时间,翻译完了之前他们翻译了两年多的内容。”

实际上这看似漫长两年时间,也并没有被完全搁置。

“汉化工作早在2017年底就开始了,当时是另一拨人负责的。我们属于中间接手。2017年底的时候当时来自中国香港的中文区大使给简体中文的翻译开了个头,但是后来因为她工作繁忙被搁置了。期间还有陆陆续续有一些零散翻译,我们是2019年4月正式开始翻译的,当时已有的进度是70%~80%的样子,然后通过审核的部分大概是其中40%的内容。”


其实翻译文本类的工作是非常枯燥的,它需要长时间保持高度专注并且拥有很扎实的学术功底,毫不夸张的说这是一件需要反复推敲、打磨的工作。要保持长时间的翻译输出是很难得的,毕竟大家都是利用业余时间为爱发电。

回忆起当时的情形,汉化组的成员也是非常感慨。

“接手以后发现汉化问题很多,很大一部分都是机翻,很多错误的翻译都被审核成功了,简直不可思议。修改错误就花了很久。”

因为之前一直没有较为官方的翻译团队,所以莫名蹉跎了许多时光,为了赶上进度,汉化组也是做了很多努力。

“95%的内容基本都重做了。”

“大部分成员都是利用业余时间完成翻译工作的。密集翻译的那段时间,翻译用的语音频道每天几乎有15小时都是有人在的,有12个小时是2人或2人以上进行讨论并共同翻译的——可以说是爆肝状态;我们有一个统一的格式翻译标准,谁擅长什么就翻译什么,全部翻译完后会一起检查审核。”

游戏里的部分地图

另外需要说明的是,汉化组里除了八位贡献较大的小伙伴以外(此次因为时间关系,接受采访的只有四位),还有不少港澳台地区的国人同袍,以及海外华人华侨也在简体中文翻译方面出了很多力。还有很多贡献了高质量的翻译,却没能取得联系方式进入汉化组的小伙伴。

汉化组并没有将所有的功劳都揽在自己身上,而是一再强调:“全体参与简体中文公开项目的翻译人员一共有818人,虽然这些人的翻译虽然大部分没能通过审核,但是也给后续翻译提供了很多宝贵意见。”

汉化组的八位主力翻译成员:Mage_Elminster、Ms.Moose、syzxcasd、DarKdeZ 、Darren_x、JackChen1996、meagan__、funfunfunfunhe。(排名不分先后)

部分参与汉化工作的人员

趁此机会,汉化组也特意聊了聊汉化过程中出现的各种“梗”。自汉化实装之后,很多玩家都有一个疑问:作为一款硬核游戏的翻译居然玩梗?

“一开始我们还被喷的很惨,后来玩家都明白了也就适应了。”

实际上汉化组此举,也是为了符合翻译的一些原则制度,毕竟除了考虑英文,还要考虑俄文背景。

“实际上这些梗并不是我们翻译时刻意去扭曲原意,或者自娱自乐搞得。这些梗是游戏本身自带的,我们为了坚持‘信’、‘达’、‘雅’的翻译原则,不但完全尊重原意,还对其进行了优化,使这些梗更容易理解。比如其中很多物品的为了不与现实中的物品产生冲突,使用的都是魔改名。但是之前很多人都在‘看图识物’,‘盲人摸象’,根本不知道游戏本身就有这些设定和梗。”

这样看来,汉化组也是默默背了许多的锅呀,也挺不容易的。希望玩家们可以不要太纠结这个问题,毕竟要兼顾到很多复杂的因素。


“当然,也存在一些翻译上的错误,阴差阳错就变成了梗。不符合原意的部分是要修改的,目前已经修改了一些。比如MP7的描述,还有塔可乐的文字错误等,不是很‘雅’。”

翻译本来就不是一件轻松的事情,需要不断地优化,很多词句都需要仔细斟酌才能定论。同时也希望玩家们可以给汉化组多一些时间,毕竟每个人都平等的拥有24个小时,而有一部分人愿意花费自己的时间去方便更多的人,已为善举。

“目前汉化版本是在持续优化中的。很多文字在玩家看来其实别无二致,就算我们后期做了修改,对玩家来说也不会很明显。但是整个游戏体验真的会不一样,这些文字方面细枝末节的修改,也只有我们看的出来。”


一直以来关注游戏的玩家很多,关注游戏汉化组的人却很少,而汉化组才是对游戏了解最透彻,最全面的人。他们站在比开发商更远的地方看待《逃离塔科夫》,又站在比玩家更近的地方看待游戏本身——他们是连接开发商与中国玩家之间的珍贵桥梁。也正是这样一个中规中矩的位置,让汉化组更能理解《逃离塔科夫》。

那么这款操作硬核的游戏,是如何经营自己玩家社群的呢?

“其实游戏的价格和上手难度就是一个门槛。”

这样就在一定程度上过滤了一批年龄较轻心浮气躁、经济实力薄弱的玩家,很少会有因为死亡次数多就心态崩了的玩家;再者游戏中的武器配件、弹道模拟、经济系统,考验技术的组队方式,也衍生出了很多不同的玩法。玩家们可以根据自己的喜好和习惯选择自己感兴趣的部分。

“现在大部分射击游戏都是美国做的西方主旋律游戏,俄国人在游戏里一般是反派,但是塔科夫里俄国人成了比较正派的角色,欧盟西方势力则扮演了破环和平制造战争的反派角色。这在现在游戏市场也十分罕见。”

老实说这一点我确实没有注意到,但是了解到细枝末节以后,也对《逃离塔科夫》特别留意了起来,毕竟战斗民族的威名远扬,有机会扮演也觉得十分新鲜。


“《逃离塔科夫》是一款很考验玩家耐心和毅力的游戏,非常适合心平气和型的玩家。”

每次玩家在游戏中死亡后,都会掉落装备,保险箱也会被削弱。这种“恢复出厂设置”让玩家头疼不已,却又苦中作乐。人生不就是如此吗?在汉化组团队的预估中,《逃离塔科夫》的游戏社群不会像吃鸡类游戏那么庞大,“但却会是一个相对健康,积极向上的社群。

聊到这里,我对《逃离塔科夫》这个游戏的理解又更近了一步。谁不想拥有一个相对健康的游戏环境呢?于是作为一个处于观望中的萌新,特意询问了汉化组们适合新手的相关指导。

本以为会得到一些很正面的鼓励,却没想到得到了一句很中肯的建议:“慎重考虑购买,多看看攻略,要放平心态去学习,多看视频和教程,不要因为失败一次就生气。里面有很多有意思的玩法,比如一些硬核挑战,不用市场买的武器,或者用一些奇怪的武器;也可以研究如何在跳骚市场赚钱;还可以配一把好看的武器收集在仓库里。”

虽然听起来不太适合冲动型玩家,但是换一种角度看,《逃离塔科夫》也是一款很能磨人心性的游戏。同时团队还不忘补充,“其实游戏里的装备和钱都是负担,不要太沉迷,要注重体验游戏本身。切记这不是一款氪金游戏,游戏内进行现金交易是官方多次强调明令禁止的,会被封号。


在即将结束采访之时,我就玩家最为关心的两个问题进行了询问:

1、《逃离塔科夫》黑暗边缘限定版和普通版有什么区别?地区如何选择?

官方汉化组:

虽然目前看起来性价比不算很高,但其实黑边版的主要意义还是在于对开发商的支持方面。因为是限定版,所以在正式版发售时就会停售。内含游戏以后全部的DLC、额外物品、3x3保险箱、最高等级仓库、限定版新年礼物(每年)等。之前周年庆时还送过一个白边小号(可赠送)和7天试玩码(可赠送)。

每个地区可以选择不同的预购包,欧版可以在全世界玩,其他版本只能在规定的地方玩。这里的“地方”指玩家的物理位置,不是服务器。

2、目前《逃离塔科夫》里的外挂情况如何?

官方汉化组:

目前已加入BattlEye反作弊系统,官方与BE反作弊的合作相当积极,封禁的帐号目前都是保密的。官网有专门的视频举报贴,比较有用,会有专门的人来查看。不过也有很多玩家,被外挂杀了,只会选择抱怨几句,抱怨完就不举报了……尽管视频举报的方式麻烦,但可以过滤掉很多乱举报的,最后希望大家能多多录制视频举报。


未来《逃离塔科夫》会带给玩家怎样的惊喜呢?汉化组也是尽力配合透露了一些有价值的情报。

“以后会出一个团队PVE模式,现在只能单人匹配。之后所有的任务都会串起来,形成一个完整的故事线,世界观。实际上它更像是一个RPG游戏,有点儿开放世界无缝连接的意思。”

当然,因为目前游戏还处于测试阶段,所以未来的发展都还没有定论。大概率正式服上线的游戏已经不是今天玩家所熟悉的版本了。不过肯定的是,经过不断地优化和改进,《逃离塔科夫》一定会交上一份满意地答卷。千里之行始于足下,就先从“不删档测试”开始吧。

最后请各位玩家注意,汉化组的任何成员都不会以汉化组的名义接受任何对于汉化行为的赞助。也请大家不要叨扰汉化组的成员,现在正在忙于优化文本以及《逃离塔科夫》官方百科的翻译,需要安静的工作环境。

再次感谢字节跳动——今日头条游戏频道与《逃离塔科夫》官方汉化组。

作者:一只古零
原地址:https://www.toutiao.com/a6808173765810192899/

最新评论
暂无评论
参与评论

商务合作 查看更多

编辑推荐 查看更多