Another Indie是一家专注于帮助游戏打入中国市场的发行商。其全球联系和营销事务总监Iain Garner指出了另一个重要的方面:“不管谁来翻译,都要通过文本,而不是Excel对照表。太多游戏翻译并非出自玩家之手,所以显得极为生硬。利用Excel文档进行翻译将破坏上下文联系,而文本翻译经常需要调整语序才会通顺。忽视这一点,翻译结果就有可能变成机器翻译。”
虽然中国玩家最喜欢网络PvP对战游戏,Steam上丰富的游戏类型也拓宽了他们的视野。Garner指出:“以《H1Z1》、《绝地求生:大逃杀(PLAYERUNKNOWN'S BATTLEGROUNDS)》和《逃离塔科夫(Escape from Tarkov)》为代表的开放世界生存对战游戏也许是新的增长领域。”
Luis Wong也承认:“尽管对战游戏是中国游戏圈的主力,中国玩家正在探索新的游戏类型,例如:《以撒的结合:重生(The Binding of Isaac: Rebirth)》或者《失落城堡》等rogue-like游戏、《H1Z1》或者《饥荒(don't starve)》等生存游戏、《泰拉瑞亚(Terraria)》或者《我的世界(Minecraft)》等沙盒游戏,以及《侠盗猎车手(GTA)》或者《猎人(The Witcher)》系列等开放世界游戏。”
Ahmad建议:为了跨平台吸引更广泛的玩家,开发者最好与中国公司合作。如果只想把游戏放上Steam,那就没必要选择中国发行商,但至少要找人或者自己动手,将游戏翻译成简体中文。如果你的游戏足够优秀,Steam Workshop提供了大量免费的翻译模板,例如:《超越世界战争(War for the Overworld)》、《战争之人(Men Of War)》和《辐射4(Fallout 4)》等。如果要运营一款网游,你就必须租赁CDN服务器。而不可否认的是,数百万中国玩家为了玩《H1Z1》等游戏,也会使用游戏VPN。
除了与发行商合作之外,开发者还可以选择雇佣“水军”,进行微博、微信和中国游戏论坛营销。实际上,中国发行商并不看重Steam上的单机游戏。他们更愿意代理网游,制作其中文版本,例如:《魔兽世界(World of Warcraf)》和《坦克世界(微博)(World of Tanks)》。当然,上海可那等少数独立发行商也会帮助欧美独立游戏进入中国市场。