暴雪中国:重制版中文翻译和旧版有什么“大”区别?

作者:暴雪中国本地化团队 知乎 2020-02-14 0.5k
重制版的中文翻译和旧版有什么“大”的区别?

在回答这个问题之前,想先说明,尽管暴雪中国本地化团队的成员们都是《魔兽争霸III》的忠实玩家,但在这次的《魔兽争霸III重制版》之前,暴雪中国本地化团队没有参与和发布过原有《魔兽争霸III》任何版本的简体中文翻译和本地化内容;同时,本次“重制版”的本地化工作,也是根据英文原文对原有翻译进行的一次“重制”,旨在提供简体中文玩家最好的游戏体验。

所以,回到这个问题,很难用简单的方式回答有哪些“大”区别,因为除中文配音外,那些谙熟快捷键而不需要阅读单位技能说明的老玩家几乎感受不到任何区别;但如果你用显微镜来对比二者的区别,你又会发现改动几乎无处不在——大部分翻译都比过去更简练、更规范化了,一些词汇也和《魔兽世界》的翻译统一起来,以方便大家理解。换句话说,我们还原了《魔兽争霸III》这款游戏本来该有的样子。

我们认为重制版汉化能为玩家带来的体验提升主要有两个方面,一是让回归的老玩家和剧情控玩家获得跟《魔兽世界》紧密呼应的史诗体验,二是让新玩家在一个更现代和准确的术语框架中迅速入坑和上手。其实理论上讲这个目标实现起来并不复杂——我们只需要把原文根据现今的本地化规范忠实再现就好,但是,为此我们不得不推翻或修改了旧版翻译的众多内容。

这并非我们有意挑刺,而是以今天的眼光来看,旧版的翻译质量的确远未达到今天暴雪中国本地化的标准。当我们刚开始接手《魔兽争霸III:重制版》的本地化工作时,即使在有心理准备的情况下,还是被旧版翻译的bug数量震惊了。但为什么作为玩家却没有这种感觉?这是因为本地化人员跟玩家的视角是不一样的。当整个游戏数十万字的文本都赤裸裸地摆在你的面前,当你需要逐一对照每个术语和表达的准确性与一致性时,这时才会发现旧版翻译的许多问题所在。

当然,说这些也不是为了贬低旧版翻译人员的劳动成果。毕竟从一开始,没有人知道暴雪会为魔兽系列的RTS游戏规划了如此宏大的世界与剧情展开,那时的互联网也不像今天检索资料那般容易,而我们作为《魔兽世界》玩家亲自探索和体验艾泽拉斯的世界观,更是早期的译者做梦都无法享有的条件。而我们作为《魔兽争霸III:重制版》的本地化人员,坐享魔兽IP数十年的积累再去重审旧版的翻译,多少免不了一些“马后炮”的成分。但只要这些马后炮是能够提高玩家体验的,我们自当自豪且努力地去完成。

就游戏文本而言,我们的翻译原则很简单:

1. 人名、技能、地名等,与玩家耳熟能详的《魔兽世界》术语统一,实现世界观层面的“原汁原味”,增强老玩家重新体验的乐趣;

2. 涉及RTS游戏性的表达(技能和单位说明),则向更成熟的项目术语风格靠拢 ,如《星际争霸》和《风暴英雄》,方便新的RTS玩家入坑和理解;

3. 对于一些翻译标准上的灰色地带,尽量保持旧版的原有翻译。

关于第三条原则,以圣骑士的技能“专注光环”(Aura of Devotion)为例,我们不得不在重制版中将其更名为 “虔诚光环”,主要原因是Devotion在这里要翻译为“虔诚”才更符合圣骑士职业的设定。其他旧版翻译只要不出现类似世界观冲突与和谐等问题,我们都会尽量保留。

在笔者重温《魔兽争霸III》战役的过程中,不止一次地感慨,原来我司开发团队当初已经为日后的《魔兽世界》埋下了如此多的伏笔,可惜的是因为种种上述的原因,旧版的翻译未能完整地体现,这无疑是非常令人遗憾的。造成这种割裂感的一个重要原因是地名的不统一,譬如旧版翻译的 “萨司奥勒坶”其实就是《魔兽世界》里的“斯坦索姆”;而兽人战役中的“白杨谷”其实就是“灰谷”(笔者当初练级经过战歌伐木场时曾对此有所怀疑,但直到如今重审文本时才确认了自己的猜想);而深受玩家喜爱的雷克萨战役中的“多洛特”其实就是玩家们耳熟能详的“杜隆塔尔”,类似的例子不胜枚举。

Stratholm = 萨司奥勒坶?这里就是那幕悲剧上演的地方

除此之外还有许多《魔兽争霸III》的地图日后都成为了《魔兽世界》里的不同地名和设定来源,如回音群岛、暮色森林、诅咒之地等。而我们在重制版中已经把包括对战地图在内的所有地名术语进行统一,相信可以给与回归的WoWer们故地重游的亲切感。

1
假如把这段话里的几个关键词依次换成“尘泥沼泽”、“暗矛部落”、“莫高雷”,WoWer们是不是瞬间就感觉亲切多了?

因为历史的局限性,旧版的许多人名翻译也处理得非常随便,错译和不一致之处非常多,当中最著名的莫过于大家非常熟悉的“尤迪安”和“茜荋阿纳斯•追风者”了。此外,兽人在对战中随机生成的牛头人酋长名字其实都带姓氏,但这些标签式的姓氏不知是何原因在旧版的翻译中被省去了(见下图)。其实这些牛头人酋长姓氏都是开发团队设下的伏笔,他们所代表的氏族日后都在《魔兽世界》中以NPC的形式体现,例如盛产猎人训练师的雷角氏族和莫高雷大姓符文图腾氏族。另外各位玩家是否知道,《军团再临》守望者地窟的Boss科达娜•邪歌也是对战中暗夜精灵的守望者英雄之一?还有镇守霜狼要塞的德雷克塔尔也曾在对战中作为兽人的先知英雄登场?现在我们可以在重制版的汉化中弥补这些遗憾了。旧版的一些带人名的高级宝物,例如“阿利亚之笛”和“卡嘉长萧”等,也已如实更名为“奥蕾莉亚的精准长笛”和“卡德加的洞察烟斗”。虽然说这对玩家的游戏体验没有任何实质性的影响,但如果让喜欢魔兽世界观的玩家错过这样的会心一笑时刻,我们是绝对于心不忍的。

失去了氏族荣耀的牛头人酋长们

除了跟《魔兽世界》术语统一外,我们对待许多《魔兽争霸III》独有的术语也用了非常考究的态度。譬如在审视人类生产狮鹫的建筑——“狮鹫笼(Gryphon Aviary)”一词时,我们产生了怀疑,因为从未在WoW的飞行点见到过狮鹫被关在笼子里。于是,为了求证建筑模型上的这只鸟的真实比例,我们的本地化小哥亲自跑到东部王国唯一仅存的狮鹫骑士训练地——辛特兰的鹰巢山,发现它果然有山那么高。我们猜测以前的译者大概是把模型上的黄色栅栏结构误认为是个笼子。至于这玩意的真实大小,相信去过铁炉堡大门的玩家都会有个概念。所以出于严谨,我们决定把这个建筑改名为“狮鹫巢”——当然,这就属于典型的站在前人肩膀上的 “马后炮”翻译了。

旧版War3的狮鹫“笼“

《魔兽世界》里的鹰巢山

另外值得一提的是,旧版兽人种族的三个攻防科技等级分别为“钢制-金属-终极“,而英文其实是“精钢(Steel)-瑟银(Thorium)-奥金(Arcanite)“,熟悉《魔兽世界》的玩家肯定对这两个奇幻名词不陌生。从世界观的角度来说,这些术语反映了兽人尽管外表野蛮,但在早期设定中就已经是掌握了先进金属冶炼技术的种族。因此玩家后来会在《德拉诺之王》的剧情中看到钢铁部落有着如此发达武器冶炼技术也就不足为奇了。我们认为这样的优化有助于让玩家得到更原汁原味的体验。

没错,这才是咱们部落的冶金工艺

这些都还只是重制版翻译改动中的冰山一角,如果要笔者说旧版翻译里最大的遗憾,恐怕要数“部落”一词了。其实,在英文版里The Horde的概念已经多次在各种语境中出现,但或许是缺乏背景资料、译者拿捏不准的原因(看得出译者混淆了“部落“和”兽人部族“的概念),旧版的翻译经常会用各种语焉不详的方式将其绕开,要么干脆不翻(“联盟”也存在类似的问题,但出现频率不及部落),以至于后来包括笔者在内的许多《魔兽争霸III》老玩家都以为“部落”是随着《魔兽世界》的推出才引入的新设定。譬如《冰封王座》兽人战役的最后一关,部落的勇士雷克萨就曾骄傲地喊出“为了部落”的口号。


雷克萨在塞拉摩决战前高喊的原话其实是“为了部落!”,与“为了兽族”的涵义有本质区别

由于旧版的译者未能妥善处理《魔兽世界》中最重要的两大阵营——联盟和部落——的翻译,作品整体的翻译质量也会受到很大的影响。事实上,旧版的战役翻译不仅有信息遗漏、编辑错误、人名翻译不规范,还出现了角色张冠李戴的情况(穆拉丁曾被叫做“麦格尼”),从译配的专业角度来说,原先的台词也远未达到可以送进录音棚的质量。我们基本上把整个战役部分的语音台词重新翻译了一遍。

旧版台词中的一些错别字

除了一些情怀方面的东西,我们也将游戏系统、界面、单位与技能说明等文字内容也重新审校和润色了一遍,忠实还原了原版英文简练直白的风格,从此新玩家再也不用经历当年的老玩家从令人困惑和bug频出的说明文字中自己摸索实际效果的过程了。例如:

1. 狼骑兵的“诱捕”说明错误,实际该技能目标并不局限于空中单位。


下图为重制版翻译:(后文不再赘述)


2. 单位被吞噬后的技能状态说明,旧版翻译直接省略了单位被消化前可以提供视野的句子(这可谓是该技能最重要的机制之一了),当年的许多老玩家要么看攻略,要么通过亲身实践才知晓这个效果。




3. 血法师旧版的“放逐”技能说明让人看得一头雾水:“驱散”、“变轻”、“几个魔法可以形成更强大的攻击”等都是不合理的描述。



4. 萨满祭司的“净化“技能——”以5的一个因子值来被减慢“,请问你读得懂吗?



5. 除了把“火焰巨魔”更正为“火焰领主”外,这个技能机制较为复杂的中立英雄也获得了全面的技能描述更新,例如:


重制版的翻译并未省略原文中“活体烈焰”的奇幻设定(在旧版翻译中缺省了),而且在描述上也更加严谨——拥有这个debuff的单位无论被谁击杀都可以触发焚烧效果,并只对敌方单位造成爆炸伤害;旧版的描述则彷佛该效果必须由火焰领主补刀才能触发、并且有可能对友军造成伤害。不熟悉的玩家有可能会被其文字误导,错误地领会了技能机制。


类似的bug还有许多,笔者就不再赘述了。再次声明,这些翻译并非事后的加工,我们所做的只是把原文信息如实直译出来而已。此外,我们还将对战的核心术语和书写风格进行了规范化,这一点在施法单位的相关内容上体现得尤其明显,例如:



倒不是说旧版的翻译有错,但一个护盾类技能“阻挡xxx点伤害”显然是当今玩家更容易接受的游戏语言。还有:



在英文原版中,所有的施法单位介绍都是按照“定位-初始技能-可学习技能”的格式来写的。而旧版翻译不仅缺失了原文对该兵种的定位描述,还脑补了牧师“一开始就具有强大的医疗能力“——至于这个技能是否有所说的那么强大,诸位玩家就见仁见智吧。

基于这些话题我们还可以继续讨论很多,但今天就先写到这里吧。

暴雪中国本地化团队的译者们作为那个时代疯狂痴迷《魔兽争霸III》的玩家,能够为重制版的翻译贡献一份力量,深感荣幸。我们的团队也是将极大的热情和心血倾注到这个项目之中。但毕竟个人阅历和水平有限,最终的成品难免会有错误、疏漏和其他不尽如人意的问题。匆忙之中写就此文,向大家分享我们在翻译过程中的一些标准、考量和思路。如果在今后的游戏过程中发现问题 ,欢迎在知乎或暴雪中国本地化论坛跟我们一起交流讨论。祝各位《魔兽争霸III》的新老玩家游玩愉快。为了艾泽拉斯!

此致

暴雪中国本地化团队


作者:暴雪中国本地化团队
来源:知乎
原地址:https://www.zhihu.com/question/371386197/answer/1012338027

相关推荐

最新评论
暂无评论
参与评论

商务合作 查看更多

编辑推荐 查看更多
完美世界这类一线游戏大厂随便你挑
推广